POD KASHTANAMI PRAGA 原文 井上満の翻訳

 シーモノフの『プラーグの栗並木の下で』には井上満の新訳がある。
 「プラーグのマロニエの下で」という題名で修道社の『ロシア文学全集』第22巻に収められて1958年に発刊、同じものが平凡社から1965年『ロシア・ソビエト文学全集』第34巻として再刊されている。
 その訳が、より原文に近い訳だと思われるので、参考のために掲げておく。

  おいらの生れはここではないが、
  マドリードから遠いけど、
  胸にはおなじ心がおどり
  おんなじ旗が頭上にもえる
  容赦もしないし、情けもうけぬ、
  そんな目あてで来たのじゃないよ。
  第七旅団がひとたび起てば
  ファショはお陀仏、通しはせぬぞ!

  どこかにいい娘や、婆さんを
  残してきたのも、退かないためだ、
  世界を半分まわってきたのも
  半分もあとには退かないためだ。
  おいらは数こそ、少いけれど、
  まさかの時には死者まで起つぞ。
  第七旅団がひとたび起てば
  ファショはお陀仏、通しはせぬぞ!